"ea."의 오용: "(몇)개"란 뜻은 없습니다.
[번 호] 106 / 139 [등록일] 98년 07월 09일 09:04 Page : 1 / 5
[등록자] DAREFREE [이 름] DareFree [조 회] 12 건
[제 목] [교정] "ea."의 오용: "(몇)개"란 뜻은 없습니다.
───────────────────────────────────────
안녕하십니까?
이 글은 지난 6월 28일에 같은 제목으로 올렸던 글과 같은 내용입니다.
그 글을 읽으셨던 분은 다시 읽으실 필요가 없습니다.
다시 올리는 이유를 설명드리자면, 지난 번 글에서 제가 무심코 모 업체
를 거명하였는데 좋지 않게 들린다는 지적이 있었습니다. 오해를 살 필
요가 없겠기에 글을 지웠습니다. 그 업체에 정중하게 사과드립니다. 나
쁜 뜻은 전혀 없었습니다. 양해 바랍니다.
막상 지우고 나니 제가 연이어 올린 글을 읽으신 분께서 "처음에 올렸다
는 글은 도대체 어디 있는 거야?"하고 찾으실 것도 같아 문제의 부분을
손질하여 다시 올리는 것입니다. 같은 제목으로 두 번씩이나 올리며 혼
란을 빚은 점, 양해해 주십시요.
기왕 몇 마디 추가하는 김에 이해를 돕고자 제가 주장하는 바를 정리해
보겠습니다.
첫째, 주변에서 "14 ea."식으로 표기하는 것은 잘못입니다. 보통의 미국
인들은 "난생 처음 본다" "잘못된 용법"이라고 말하고 있습니다. 한국인
끼리라면 "개"를 씁시다. 미국인들이 "ea."를 어떻게 쓰는지는 아래의
글을 읽어 보십시요.
둘째, 미국 군인사회에서 "14 ea."식의 표기를 씁니다. 민간에서는 안씁
니다. 우리 사회에는 카튜사처럼 미군부대에서 몇년간 생활해 보신 분들
이 많습니다. 이 분들은 직접 이런 용법을 체험하셨기에 너무나 당연히
옳은 용법이라고 생각하십니다. 그런데 미국 민간사회에서는 이런 용법
을 쓰지 않는 것 또한 사실입니다. 저는 구태여 "ea."를 쓴다면 미국 민
간사회의 용법을 기준으로 삼는 것이 더 적절하다고 생각합니다. 특히
영어를 배우는 청소년들은 우선 민간사회의 용법을 옳은 것으로 알고 배
우는 것이 좋다고 생각합니다.
셋째, 미군부대에서 이 용법을 직접 체험하신 분들께서는 "ea."가 "(몇)
개"의 의미로 쓰인다고 생각하시지만 저는 다르게 봅니다. 한국어가 모
국어인 우리가 보기에는 "(몇) 개"의 의미로 쓰는 것 같지만 막상 그 말
을 쓰는 미군들이 느끼는 어감은 좀 다르다고 생각합니다. 이에 대해서
는 여기서 상술할 수가 없어, 별도의 글을 작성하여 게시판 두 곳에 올려
놨습니다. 군인사회에서 왜 특별한 어법이 필요한 것인지에 관한 제 생
각도 담아 봤습니다. 관심있는 분께서는 찾아가 읽어 보시기 바랍니다.
1. go AWORD.41
천리안Top -> 2.Today -> 31.오늘의 말,말,말 -> 41.나도 한마디
2. go BL.2 (책사랑 동호회) 21.아무거나
두 곳 다 7월 8일에 등록되었습니다. 글의 제목은
<미군들이 쓰는 "ea."의 특별한 용법에 관한 견해>입니다.
이상입니다. 아래에 제가 처음에 작성했던 글이 있습니다. 한 번 읽어
봐 주십시요. 관심이 있으신 분께서는 제가 7월 3일, 6일에 이 곳 게시
판에 등록한 같은 주제의 글들도 읽어 보십시요. 안녕히 계십시요.
주변에서 영어 약자 "ea."를 "(몇) 개"의 뜻으로 쓰는 것을 자주 볼 수
있는데, 이는 잘못된 용법입니다.
예를 들어 물건을 구입할 때 한 품목 열개를 사면 영수증을 써주며 수량
난에 "10 ea"라고 기입하는 것을 자주 보게 됩니다. 백화점의 가구코너에서
도 식탁세트 등의 가격표를 "4인용 원목식탁 24만원, 의자 4EA 포함"이라고
써붙여 놓았더군요. 그런데 이런 잘못이 일부에 그치지 않고 너무 폭 넓게
일어나고 있어 혹 청소년들이 옳은 용법으로 여기게 되지나 않을까 싶어 지
적을 합니다. 심지어 모 유명 수입컴퓨터 판매업체의 중앙일간지 전면광고
에서도 같은 잘못을 봤습니다. Slot이 3개라는 뜻으로 "slot: 3EA"라고
표시를 해놨더군요.
영어 약자 "ea."는 "each"의 약자입니다. 주로 "each"가 부사로 쓰일 때
이 약자를 씁니다. 그 대표적인 용례는 슈퍼마켓에서 볼 수 있습니다. 사과
를 한 무더기 쌓아놓고 그 가운데에 큼직하게 "25¢ ea."라고 써붙입니다.
즉 "These apples are 25¢ each," "이 사과들은 개당 25센트입니다"라는
뜻입니다. 우리나라에서도 그렇듯이 과일을 무게로 가격을 매기거나 개당
얼마씩 받는데, 고객에게 "이 상품은 개당 얼마씩으로 계산합니다" "또 낱
개당 가격은 얼마입니다"라는 정보를 함께 알릴 수 있기에 이런 표현을 쓰
는 것 같습니다.
그러니까 누군가가 위의 용례 즉 "(낱)개당 (얼마)"의 용례를 보고 "ea."
에 "(몇) 개"의 의미가 있다고 오해를 한 것 같습니다. 그런 의미는 없습니
다. 외국의 바이어 등에게 이런 의미로 쓴다면 이해를 못할 겁니다. 특히
영어를 배우는 청소년들은 주변에서 이런 잘못된 용례를 보더라도 따라하지
마시기 바랍니다.
끝